Сложности в подходах изучения английского с использованием пословиц

Сложности в подходах изучения английского с использованием пословиц

Сложности в подходах изучения английского с использованием пословиц
Языковые сложности

Многие пословицы и поговорки содержат достаточно сложные для понимания слова и понятия. Основная причина данного явления заключается в эксклюзивности их использования именно в данном контексте. Например, такие слова, как: wrath, Scripture, zeal, abhor не обладают высокой частотностью употребления, но являются частью пословиц. Такие слова, как thee, thy, turneth, являются устаревшими, также не обладают высокой частотностью, встречаются главным образом в поэтических произведениях классиков английской литературы, причем в современных изданиях того же В. Шекспира они могут заменяться словами современного английского языка.

К языковым сложностям можно отнести и фонетические особенности прочтения отдельных слов. Нередко и преподаватели и студенты не утруждаются уточнением произношения незнакомых слов или слов, которые, как им кажется, они и так могут прочесть в соответствии с известными правилами чтения. Однако в английском языке сама пословица "We write Manchester and read Liverpool" предостерегает против такой самоуверенности.

Языковые сложности могут быть вызваны не только лексическими и фонетическими, но и грамматическими особенностями данных высказываний. Так, например, во многих пословицах используются такие грамматические явления, как страдательный залог, инверсия, конверсия, использование различных частей речи и в функции подлежащего, и в функции сказуемого, и в функции дополнения или обстоятельства. Приведем несколько примеров.

  • Don't trouble trouble until trouble troubles you.
  • He that will not when he may, when he will he shall have nay.
  • Do as you would be done by.
  • Catch as catch can.
  • Every why has a therefore.
  • Hope springs eternal in the human breast.

Если языковые явления недостаточно освоены изучающими английский язык, то и понимание, и воспроизведение пословиц может быть затруднено.

Речевые сложности

Речевые сложности, т. е. сложности в понимании смысла, воспроизведении и интерпретации данного типа текстов могут быть обусловлены объективными языковыми трудностями, частично рассмотренными выше. Однако помимо лексики, фонетики и грамматики, значительную сложность может представлять межъязыковая и внутриязыковая интерференция.

Часто в разных языках парные, практически идентичные по смыслу и по звучанию пословицы, тем не менее имеют незначительные расхождения в выборе слов, что не представляет сложности в плане понимания, но может осложнить процесс использования пословиц иностранцами, а также устный перевод с языка на язык. Незаметные для тех, кто использует язык как иностранный или второй, такие замены слов бросаются в глаза носителям языка. В процессе обучения и изучения английского языка следует обращать пристальное внимание именно на подобные расхождения.

Здесь следует также заметить, что фразеологизмы, пословицы и поговорки далеко не всегда имеют застывшую форму, для них может быть характерна и широкая вариативность, при этом все равно одни варианты используются чаще, чем другие. В тех случаях, когда в обороте наравне используются несколько лексических элементов, в словарях пословиц, поговорок, крылатых выражений и фразеологизмов они даются в скобках после слова «либо». Например: The beggar may sing before the thief (либо before a footpad). Факультативные элементы (те, которые иногда входят в состав выражения, а иногда нет), чаще всего приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is (oftentimes) the enemy of the good.

Часто сходный метаморфический смысл передается в пословицах на родном и на английском языке разными образами, но именно тот или иной словесный образ воспринимается носителями языка как пословица, а прямой перевод с другого языка - уже нет.

В основе интерференции часто находятся расхождения фоновой информации, коннотации схожих по смыслу пословиц и поговорок родного и изучаемого языка.

Так, например, аналогом английской пословицы "Birds of feather flock together" традиционно считается русская пословица «Рыбак рыбака видит издалека». Однако эти пословицы имеют абсолютно разный фоновый подтекст. Если в русском языке данную пословицу можно использовать как в положительном контексте, имея в виду только стремление и способность людей одного круга, в том числе академического, аристократического и т. д.; одного и того же уровня образования; рода занятий находить друг друга в различных ситуациях, вступать в контакт и образовывать постоянные или временные группы и сообщества, то в английском языке данная пословица имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию. Наиболее верным ее толкованием может быть «Вор вора всегда узнает издалека» или «Воры и разбойники всегда тянутся друг к другу».

Иногда близкие пословицы одного и того же языка также имеют нюансы значения, значительно отличаются модальностью.

Очевидно, что между пониманием содержания и пониманием смысла одного и того же высказывания, особенно если речь идет о людях, принадлежащих к различным культурам, есть большая разница. Иногда это можно квалифицировать не просто как незначительное расхождение, но как пропасть, в результате чего могут возникать серьезные личные и профессиональные конфликты, как следствие пробелов в понимании основ межкультурной коммуникации. Даже если все слова в пословице понятны, далеко не всегда смысл самой пословицы будет однозначно ясен. Для того чтобы правильно понять пословицу, часто необходимо прочесть специальный комментарий, объясняющий ее смысл. Приведем несколько примеров.

Не каждый сможет самостоятельно дать правильную интерпретацию таким английским пословицам, как:

            Do not put new wine into old bottles.

            Paddle your own canoe.

            Catch as catch can.

            Don't outrun the constable.

            As well be hanged for a sheep or for a lamb.

            Do as I say, not as I do.

            What will Mrs. Grundy say?

            The devil was sick...

Еще труднее выбрать правильный контекст их употребления в речи. Так, на первый взгляд, смысл первой пословицы заключается в том, что не надо экономить, чтобы получить хороший продукт и, соответственно, достойную прибыль. Однако смысл данной пословицы совсем другой: не надо пытаться соединять несоединимые веши, которые не дают гармонии, не сочетаются друг с другом. Например, играть танцевальную музыку на похоронах - это «наливать молодое вино в старые бутылки». Чтобы правильно понять смысл этой пословицы, надо знать, что это цитата из Евангелия по Матвею, где говорится о том, что не надо наливать молодое вино в старые бутыли, так как бутыль лопнет, вино вытечет, и бутыль также станет непригодной. Но в те времена бутыли были не из стекла, ими служили козлиные шкуры, которые растягивались под влиянием ферментов бродящего вина, а растяжение, как известно, имеет свои пределы. Дважды такие сосуды использовать не имеет смысла и не рекомендуется.

Интересно, что пословица "Do as I say, not as I do" часто употребляется в юмористическом смысле, с элементом самоиронии теми, кто был замечен в чем-то, что сам раньше осуждал. Например, если сын упрекает отца в том, что он запрещает ему читать во время еды, а сам читает газеты за завтраком, отец может ответить сыну данной пословицей, что косвенно предполагает признание своей неправоты.

Интересен факт практически полного совпадения английской пословицы "What will Mrs. Grundy say?" с русской поговоркой «Ах, ЧТО будет говорить княгиня Марья Алексеевна?». В обоих случаях это цитаты из пьес (Томаса Мортона и Александра Грибоедова), в которых центральной идей выступает мысль о том, что часто люди становятся рабами общественного мнения. При этом ни княгиня Марья Алексеевна, ни миссис Гранди не присутствуют в пьесах как активные персонажи, но их мнение, а вернее боязнь заслужить их неодобрение, постоянно довлеет над всеми героями.

Еще один пример убеждает в том, что далеко не всегда даже очевидное толкование бывает верным. Смысл пословицы "Art is long, life is short" в ее исходном понимании не означает, что жизнь коротка, а искусство вечно (это скорее поверхностный перевод значения). Суть же состоит в том, что слово "art" - «искусство» в данном случае толкуется как «мастерство», «навык». Данная пословица отталкивается от слов Гиппократа (греческого врача-хирурга) о том, что искусством врачевания приходится овладевать слишком долго, иногда на это не хватает всей жизни, отпущенной человеку. Позднее английский писатель Д. Чосер продолжил ту же мысль, сказав, что жизнь слишком коротка, а овладение мастерством в каком-либо деле занимает целую жизнь. (The life is short, the craft so long to learn.)

Вывод в данном случае напрашивается сам собой. Прежде чем активизировать использование пословицы в речи, необходимо убедиться в том, что смысл пословицы толкуется правильно, в соответствии с ее аутентичным пониманием. Для этого надо использовать специальные словари или учебные пособия. Наиболее полезны в данном случае специальные сборники пословиц.

Как правило, данные книги ориентированы не только на изучающих язык иностранцев, но на широкого читателя, в том числе и говорящих на этом языке как на родном. Некоторые из них приведены в списке литературы, рекомендованной к использованию, в конце данной лекции.

Анализируя структуру существующих сборников пословиц, можно найти много общего, хотя есть и много расхождений. Определим сначала общие элементы. Все подобные сборники имеют:

• вступительную статью, объясняющую принципы отбора пословиц и построения словарных статей;

• перечень пословиц с объяснением их сути;

• указание аналогичных пословиц, схожих по смыслу, но различных по форме его изложения;

• алфавитный перечень пословиц, с указанием их порядкового номера или номера страницы, на которой пословица находится в книге;

Однако разные сборники имеют целый ряд расхождений.

• Некоторые из них моноязычны, а некоторые дают русско-анг- лийские эквиваленты, двуязычные пояснения, перевод.

• В некоторых приводятся ситуации и примеры употребления пословиц, в том числе из произведений художественной литературы, чаще всего с указанием автора, реже с названием самого произведения.

• Некоторые сборники построены в алфавитном порядке, некоторые - по тематическому принципу, а бывают и сборники, где 3-4 пословицы объединены в мини-раздел и к ним прилагается система упражнений, направленных на отработку данных пословиц в различных речевых ситуациях.

• В двуязычных сборниках бывают мини-словарики, где переводятся трудные для понимания слова, а также алфавитные списки русских и английских пословиц, с указанием порядкового номера пословицы или страницы.

Говоря о речевом использовании пословиц, необходимо отметить и возможность их намеренного искажения для решения конкретной речевой задачи. Но и в этом случае вторичный текст невольно несет на себе смысловую, фоновую информацию первичного текста, усиливая образность высказывания и достигая нового эффекта одновременно. Однако это расхождение между первичным и вновь получаемым смыслом понятно только тем, кто правильно интерпретирует исходный смысл, т. е. исходную пословицу как таковую.

________________________________________________________________________


________________________________________________________________________

Материалы по теме:

  • Развиттие различных навыков в изучении английского
  • Использование пословиц на занятиях английского языка
  • Пословицы и поговорки в системе языкового образования Англии
  • Типология трудностей при работе с английским словарем
  • Типология трудностей при работе с английским словарем
  • ________________________________________________________________________

    Оцените данный материал:

       Оценка: 2/10. Голосов: 1
    ________________________________________________________________________

    экскурсии в лондоне ________________________________________________________________________

    У нас самые интересные группы в социальных сетях. Присоединяйтесь!

    ________________________________________________________________________