Еда и питье в Англии-1

экскурсии по лондону
ЧТО ТАКОЕ «ЗАВТРАК» И КОГДА КУШАЮТ «НА УЖИН» 

Еда и питье в Англии-1В Южной Англии и Лондоне словом lunch обозначают то, что в России понимают под «обедом», а словом dinner - под «ужином». В Северной Англии dinner - это, наоборот, «обед», а «ужин» именуется supper. Как нетрудно догадаться, все эти слова (за исключением - да и то не факт! - «ланча») имеют французское происхождение (как и большинство прочих английских кулинарных терминов).

Имейте в виду: т.н. простые англичане не пользуются терминами саппэ и ланч, которые имеют «пошский» акцент (от словца «posh», которое обозначает «заносчиво-шикарный»). Во многих провинциальных английских семьях ужин (естественно, легкий) вообще обозначается словом tea (буквально: чай), а dinner вполне соответствует «капитальному» русскому обеду.

Если  хотите хорошо есть в Англии —  завтракайте трижды в день». (Оскар Уайльд, лондонский острослов и скандалист ирландского происхождения.)

Наиболее приемлемым для (неподготовленного) русского желудка видом английской трапезы является breakfast - вполне соответствующий русскому завтраку. Но помните! Англия - это не Европа. Поэтому вам непременно необходимо определиться, какой именно «брекфаст» вам угоден. Таковых есть два основных вида: «европейский» и собственно «английский». Моя принципиальная рекомендация: каждый раз, когда вас в Англии будут ставить перед подобного рода дилеммами, - смело выбирайте «Европу». Очень возможно, что потом, со временем, вы привыкнете и начнете обожать именно английскую «альтернативу» - но это уж потом... Разделение между «английским» и «европейским» завтраком особенно важно в гостиницах, где вас непременно начнут пытать, что именно вам угодно кушать утром. И определиться в последний момент, «по обстоятельствам» никак невозможно: в гостиничном ресторане утром нередко организуются два отдельных зала (или входа): один ведет в «Европу», другой - в старую добрую Англию. Итак:  «европейский» (другое название - «континентальный») завтрак как правило, существенно дешевле (и, соответственно, скуднее) «английского». Зачастую он состоит из чая (или кофе), двух-трех сортов сока, тостов, сливочного масла (нередко - маргарина), некоторого количества джемов, пресловутого «мюсли» и фруктов (яблоки или апельсины). Иногда (скорее редко) подают сыр или вареные яйца. И никогда не дают колбасу, ветчину и прочие мясные изделия. Соответственно, центральное место в «полном английском» завтраке (full English breakfast)  занимает именно мясо (ветчина, сосиски, колбаса и проч.). Утренний джентльменский набор по-английски звучит так: bacon (ветчина или грудинка), kippers (копченая сельдь - в горячем виде!), tomatoes & fried eggs (разного вида томаты и яичницы). Плюс ассортимент соусов и приправ. В целом это, в общем-то, совсем недурно - но, к сожалению, почти всегда сопровождается таким специфическим английским «дижестивом», как baked beans (скорее не «жареные», а тушеные бобы - в томате, конечно). Я знаю русских людей, которым становилось дурно уже от одного вида крепких, ядреных англосаксов, с аппетитом уплетающих «уже» на завтрак - к примеру, мощную кровяную колбасу с характерной красной бобовой «кашей». С другой стороны, у «английского» завтрака есть важные преимущества перед «европейским». Как правило, он так обилен и калориен (помимо колбасы, бекона и яичниц, дают еще и разные булочки с джемами), что честно (пре)одолевший его мистер уже не нуждается ни в каком обеде - вплоть до самого ужина.

Не рекомендую выбирать на завтрак (разумеется, если у вас есть выбор) английские bangers. Это нечто вроде печальной памяти советских сосисок-сарделек самого застойного периода и вкуса. Как правило, русским людям вполне по нраву бекон с яичницей. А вот мусульманам и иудеям (а также вегетарианцам) я настойчиво советую заказывать в отелях только «европейский» или «континентальный» завтрак.

К ВОПРОСУ О ЛОЖНЫХ И ВЕРНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА

Английский salad - примерно такой же «салат», к какому вы привыкли в России. Однако, кроме овощей, холодного мяса и рыбы, он может включать в себя также и холодную же «пасту» (макаронные изделия). А вот маринованные овощи отличаются от привычных «чрезмерным» (с русской точки зрения) содержанием уксуса и сахара. «Зеленый» же салат (как растение) обозначается родовым понятием lettuce. В обычном английском понимании pudding - это родовое обозначение любого десерта. Предупреждаю: русскому человеку по вкусу далеко не всякий «пуддинг». Привычный же прочим, то есть неанглийским, европейцам «пудинг» скорее соответствует местному trifle (перевод труден - нечто вроде «пустячка»). Благородный процесс приготовления пищи по-английски называется to cook - в отличие от куда более низменного to boil (которое обозначает собственно «варку»). Соответственно, на завтрак вам надлежит заказывать исключительно boiled eggs. Кстати: пресловутые английские «яйца в мешочек», из-за правильного приготовления которых регулярно вспыхивают скандалы даже в королевской семье, называются poached eggs. Любителям английского steak (лучше все же называть его «бииф-стейком», а не «бифштексом») неплохо помнить: заказывая его в ресторане, необходимо уточнить, какой именно степени готовности вы желаете получить вашу говядинку. Таких степеней, собственно, всего три: гаге (это скорее сырое, чем жареное мясо), medium (мясо уже приобретает розовый цвет - но по среднерусским меркам, по-прежнему слегка сыровато) - и, наконец, well-done (этот стейк русские люди заказывают чаще всего, однако хорошо прожаренный стейк может оказаться не самым хорошо прожевываемым). Английское butter (то есть сливочное масло) почти всегда подсолено. Поэтому - уж извините! - это вовсе не конкретно против вас направленная акция МИ-6 (полоний в чае, знаете ли, и проч.). Английский marmalade принципиально варят только из апельсинов. Его едят, как правило, на завтрак, намазывая на хлеб. Поэтому требовать в кафе, допустим, яблочный или сливовый мармелад - вполне провальное мероприятие.  Если же вам непременно хочется варенья из других фруктов, то в Англии родовым названием для этого является простое «русское» слово джем (jam).

Бретаньско-британское Cafe решительно отличается от утилитарно-простонародного caff. Заведения первого рода - хотя бы! – претендуют на то, что там вам нальют приличного чая и кофе. Заведения второго рода - вообще ни на что не претендуют. Максимум, что вы там можете ожидать - это English cooked breakfast (разогретый, преимущественно из консервных банок, завтрак), а на обед - bangers and mash (уже бичевавшиеся сосиски с картофельным пюре) или fish & chips (жареную рыбу с жареной картошкой). Предупреждаю: рыба (или креветки) в этом блюде традиционно готовится в кляре, и если вы не любите жареного теста, то вам придется (по возможности дискретно) отделять одно от другого уже на своей тарелке. Зато убережете себя от лишнего холестерина. «Фиш энд чипе» - это вообще самая распространенная английская «уличная еда». Конкретно к рыбе в ней (как правило) претензий не возникает - свежая и вкусная.

Вот краткий список других распространенных английских «кулинарностей» (в скобках приводится их приблизительное произношение):

ОВОЩИ И ФРУКТЫ

Asparagus (аспэрэгэс) - спаржа. Английская спаржа - зеленого цвета, в отличие от «континентальной» белой и фиолетовой. Необычайно нежна и вкусна, когда она «в сезоне», т.е. с конца апреля по середину июня.

Cabbages (кэбиджиз) -  капуста (и вовсе не «кабачки»!).

Corn (коон) -  кукуруза (а не немецкий шнапс!).

Cucumber (кьюкумбэ) - огурец. Английский огурец, как правило, родом из теплицы. Потому скорее более длинный и гладкий, чем «русский стандарт» с пупырышками. Вкус - соответствующий. Парниковый.

French beans (френч биинз) - зеленые бобы. Тонкие, в стручках. Популярна также крупная фасоль (broad beans). Но самые «английские» из бобов - runner beans (раннэ биинз). Растут в каждом огороде. Зеленые стручки обычно нарезают тонкими полосками, отваривают или готовят на пару (steamed beans) и подают на гарнир.

Grapes (грейпс) - виноград.

Horse radish (хоос рэдиш) - хрен. Буквально: «лошадиная редиска», так как radish (рэдиш) - это уже вполне русская редиска.

Lentils (лентлз) - чечевица (в отличие от России, в Англии ее довольно часто употребляют в пищу).

Mushrooms - грибы (как правило, шампиньоны). Слово произносится как машруумз, однако его визуальная похожесть на «мухомор» традиционно смущает русских туристов.

Onions (аньонз) -  лук (который в виде луковиц). Зеленый лук - это буквально: green onions.

Parsley (паасли) – петрушка.

Peach (пиич) – персик.

Peppers (пеппзз) – перец паприка, он же - «болгарский» (если слово стоит во множественном числе и сопутствуется прилагательным «сладкие» - sweet). И просто перец, если в единственном (то есть pepper).

Pineapple (пайнэпл) - ананас. Буквально: «сосновое яблоко».

Potato (потейто) - картофель. Наиболее частые разновидности: chips - жареные во фритюре ломтики («чипсы»); baked potatoes картофелины, запеченные в фольге; creamed potatoes – картофельная «каша» (или «пюре»); mashed potatoes - в принципе, тоже «пюре», но без добавок молока или сливок; colecannon - специфическая «каша» из картофельного пюре, масла, молока и капусты.

Spinach (спинач) - шпинат. Чрезвычайно популярен в английской кухне. Как правило, готовится без затей его варят-парят и подают на гарнир или как самостоятельное блюдо.

РЫБА И МОРЕПРОДУКТЫ

Англичане - нация морская, так что количество и разнообразие местных рыбных блюд заметно превосходит привычные «советские» рамки. Мой совет: если вы впервые в Англии, для начала выбирайте «элементарные» рыбные блюда (типа вездесущих «фиш энд чипе»). Пресноводной рыбы (за исключением форели) в Англии практически нет. Вернее, в реках и прудах-то она водится, но в пищу не употребляется. Если вам посчастливится, то перед Рождеством вы сможете найти в рыбной лавке или в отдельных супермаркетах свежего карпа. Но только раз в году! С появлением и ростом в Англии восточноевропейских общин (польской, литовской и др.) речная рыба стала кое-где встречаться в специализированных магазинах. Как правило, в мороженом виде или в консервных банках.

(Sea)Bream (сии бриим) - морской карп. Недешевая, но очень вкусная рыба.

Brill (брил) - камбала (типа «ромб»). К сожалению, обиходный русский язык не утрудил себя лексическими градациями внутри большого разнообразия мировых камбаличеств (или, если угодно, камбальностей). Поэтому очень даже разные английские рыбки (см. примеры ниже) на практике приходится переводить одинаково: камбала, и все тут.

Chowder (чаудэ) -  густой рыбный суп (может быть и из мидий).

Предлагаем Вашему вниманию туры в Англию.

Clams (клэмз) - моллюски из семейства т.н. «венериных» (по латинскому названию Veniridae). По-русски их также называют «венерками» (они же - «разиньки»). Раковины толстые, овальные, часто разноцветные. Мелкие, но вкусные.

Cockles (коклз) -  моллюски из семейства т.н. «сердечных» (по ла-тинскому названию Cardium). Раковины с характерными радиальными «ребрами». Эти зверушки способны прыгать (по какому поводу, естественно, существует богатый и не всегда пристойный фольклор). По вкусу, что называется, на любителя.

Cod (код) - треска. В последнее время из-за истощения запасов стала встречаться все реже, а цены на треску резко подскочили. Все чаще ее заменяет, впрочем, не менее вкусная пикша (см. ниже).

Crabs (крзбз) - крабы. Конечно, не камчатские. Так что скорее «крабики». А нормальный речной рак в Англии называется Crayfish. Однако здесь он встречается лишь в виде китайского импорта: раковых шеек в рассоле (пресервов).

Eel (иил) - угорь. Встречается в слабокопченом виде, а также в виде пресервов: отварные кусочки угря в желе.

Haddock (хэддок) -  пикша.  О на же: «треска морская, североатлантическая». Отличается от «просто» трески (то есть Cod) своими меньшими размерами и весом. В то время как «коды» способны вырастать до 1,5 метра и весить до 50 кг, «хэддоки» редко весят больше 12 кг и имеют «рост» около полуметра. Впрочем, для вашей порции на ресторанной тарелке все это вряд ли так уж релевантно.

Hake (хейк) -  классический советский «хек».

Halibut (хэлибут) - палтус. В принципе, тоже камбала - но до 4 метров размерчиком. И очень вкусная.

Herring(s) (херинг) -  сельдь. Если вам на Британщине вдруг остро захочется селедочки - ищите «русский» («литовский») магазин. Лучшее, на что вы сможете рассчитывать в английской торговой сети - это до основания протравленные уксусом, безжизненные и бесцветные селедочные филейчики в баночках. То же - и с солеными огурчиками (их тут нет, а в уксусе - пожалуйста!), и с капустой... Правда, селедку здесь все-таки можно найти в форме упомянутых ниже «кипперз», а также (только в некоторых специальных рыбных лавках) - горячего копчения и почти не соленую. Такая тут зовется Bloater (с головой) или Buckling (без).

Kippers (киппэз) -  копченые, слабосоленые сельди. Англичане употребляют их в пищу исключительно в горячем виде - как правило, с картошкой на гарнир.

Langoustine (лангустин) - по-русски этот деликатес называется «норвежским омаром». А по-английски (иногда) - «креветкой из Дублинского залива». По сути нечто среднее между лобстером (см. ниже) и крупной креветкой с удлиненными узкими клешнями. Лангустины удивительно нежны и сладки. Крупные экземпляры стоят больших денег.

Lobster (побстэ) - крупные океанские раки (омары, лангусты) или просто «лобстеры». Вкус - умопомрачительный, цена - тоже.

Monkfish (манкфиш) -  морской черт. По-английски однако: «рыба-монах». Вкусная, дорогая рыба с белой мякотью, практически без костей, по вкусу напоминает краба или лобстера.

Mussels (масслз) - мидии; общее название для «раковинных» моллюсков (не путать с устрицами!).

Oysters (ойстэз) -  устрицы. Чем они так уж принципиально отличаются от mussels - любимая тема тысячелетних исследований местных гурманов. Все англичане с детства убеждены, что лучшие устрицы - всегда из Колчестера. Как правило, подают их свежими, прямо в раковинах, с лимоном или острым соусом из мелко порубленного лука и винного уксуса. Популярны также в виде Angels on horseback (устрицы заворачиваются в ломти грудинки и грилятся, затем подаются на жареных хлебцах-тостах).

Plaice (ллейс) - камбала. В принципе, в природе эта рыба очень даже отличается от Brill и Halibut, но конкретно вы это заметите не обязательно. Во всяком случае, именно английский «плейс» наиболее близок к русской «камбале обыкновенной».

Prawn (проон) -  креветка. В единственном экземпляре приносят очень редко. То, что американцы называют shrimp. В Англии же «шримп» - это очень мелкая креветка-криль. «Проонз» бывают самых разнообразных размеров и вкуса - от стандартных атлантических до крупных «кинг» (королевских) или «тайгэ» (тигровых).

Salmon (сзмон) - родовое название для лососевых рыб. Smoked Salmon - копченая семга, как правило, слабосоленая.

Scallops (сколлопс) -  моллюски из семейства т.н. «иаковых» или «пилигримных». Были зелопаки популярны в Средние века. По-русски - «морские гребешки». Белое, сладковатое мясо, по вкусу похоже на крабов.

Shellfish (шелфиш) -  родовое название для «раковинно-панцирных» морепродуктов.

Sea trout (сии тpayт) -  морская форель. Речная называется просто trout (траут). И обе не имеют множественного числа.

Squids (скуидз) - разных видов кальмары. В кафе и ресторанах можно встретить их под италианизированным никнеймом «каламари». Как правило, это кольца кальмаров, жаренные в кпяре.

Sole (соул) - этому виду «тоже камбалы» в русском языке очень повезло. У него есть сразу два красивы». названия: косорот и морской язык (первое - исконное, а второе - видимо, калька с немецкого). Очень вкусна дуврская камбала (Dover Sole).

Tuna (тьюна) - тунец. Ну, что про него еще скажешь? Тунец, он и в Англии тунец.

Turbot (тербот) - тоже камбала. Но скорее в сторону «советского» палтуса (нежели «обыкновенной»). Для моряков и экспертов отличия Turbot от Halibut очень даже существенны (взрослые «терботы» раза в четыре меньше «хэлибутов»), Для вас же, как едоков, - важнее то, что «тербот» вкусен, имеет нормальную «камбалиную» форму, не прыгает и не летает. Оба названия восходят к «исконному» германоязычному «Butt» (или «Butte»), каковым немцы и сейчас именуют большую часть «камбалического» разнообразия.

On/off the bone (он/офф зе боун) - с костями или без оных. Считается, что рыба «на косточке», как и мясо, - сочнее и ароматнее, и с этим трудно не согласиться. Но особо доверяться указанию «без» все же не советую: вы уж посматривайте, чего вы там кушаете! Рыба есть рыба - это вам не булочка с маслом, чтоб совсем-совсем без костей.

МЯСНЫЕ БЛЮДА

Beef(6uф) - родовое название говядины. По-прежнему, несмотря на ушедших в историю бешеных буренок, самое распространенное в Англии мясо (наряду с бараниной).

Blackpudding (блэкпудинг) - кровяная колбаса. К сладкому «пудингу» отношения не имеет.

Chop (чоп) - котлета. При этом она может быть как с косточкой, так и без. Ее близкая родственница cutlet обычно меньше размером. Но ни ту, ни другую не следует понимать в привычном российском контексте - как нечто приготовленное из мясного фарша. Такие тут называются: meatballs (см. ниже).

Gammon steak (гэмон стейк) - несмотря на «стейк» в названии, еда вполне не кошерная: отгриленный свиной окорок.

Ham (хэм) - отварная или копченая ветчина.

Hare (хэа) - зайчатина. Будучи дичью, считается деликатесом. Впрочем, как и крольчатина, на любителя. Jugged hare (джагд хэа) - заячье рагу с потрохами, перцем и прочими приправами.

Steak and Kidney pie (стейк энд кидни пай) - традиционное блюдо английской кухни, имеет многовековую историю. На русский «пирог» похож лишь на первый взгляд - своей зажаристой верхней корочкой. Под ней же - скорее рагу из тушеной говядины с почками, в густом мясном соусе. Искусно приготовленный хорошим поваром - отменно вкусен!

Lamb (лэм) - по сути, родовое название баранины. Хотя формально обозначает «ягненка», в отличие от Mutton (маттн) -  «взрослой» баранины. Основные разновидности: Leg of lamb (овечье-баранья ляжка) и Saddle of lamb («седло барашка», то есть мясо из спинной части), Lamb Steak (обычно без косточки), Lamb Chop (котлетка с косточкой) и Lamb Shank (голяшка, обычно тушенная на медленном огне с овощами и пряностями).

Haggis (хагис) -  шотландское национальное блюдо: фарш из бараньих внутренностей, говяжьего жира, луковиц, овсяных хлопьев и пряностей утрамбовывается в свиной желудок, который затем отваривается. В качестве гарнира обычно подают Clapshot (отварная репа с картошкой). Говорят, что бундесканцлер Гельмут Коль старательно действовал на и без того тонкие нервы премьерши Маргарет Тэтчер, когда потчевал ее пресловутым «заумагеном» (т.е. швабской разновидностью «хагиса»).

Liver (ливэ) - печень. Наиболее распространенные блюда: печень, жаренная на гриле (grilled liver), и печеночный паштет (liver pate - ли-вэ патэ).

Loin (лойн) - филейный кусочек (как правило, из ляжки). Кошерный он или наоборот - лучше каждый раз уточняйте! Loin of pork with prunes - печеная свининка со сливами. Sirloin steak - нечто вроде советского «ромштекса».

Meatballs (миитболлз) - фрикадельки или тефтели (последние обычно - в томатном соусе).

Minced Meat (минет миит) - фарш (или блюда из него). Но если вы попадете в Англию под Рождество, будьте бдительны! И не перепутайте Minced Meat (мясной фарш) с Mincemeat (начинка для сладких булочек, приготовленная из изюма, корицы, гвоздики и других пряностей). Последнее исторически связано с мясным фаршем (отсюда и название), но с мясом и рядом не лежало!

Pheasant (фэзнт) - фазан. Дичь. По вкусу напоминает цесарку (Guinea Fowl) и более отдаленно - курицу, но обладает явно выраженным ароматом птички, выросшей на воле.

Pork (поок) - родовое название свинины. Кстати, свиное жаркое зачастую подается с яблочным соусом (но без варенья, как классический венский «шнитзел»).

Roast (роуст) - родовое название жаркого. Наиболее популярен говяжий Roast beef (ростбиф, см. о нем подробнее ниже).

Poultry (поултри) - родовое название птичьего мяса. Наиболее распространены chicken (курица), duck (утка, произносится - увы! - не как «дюк» (герцог), а как «дак») и goose (гусь, произносится почти как по-русски). Популярны: утка в медовом соусе (Duck in honey sauce), жареный гусь, фаршированный печеными сливами и яблоками (Roast goose), куропатка, жаренная в свиной грудинке, с отварной белокочанной капустой (Partridge with cabbage), и т.д.

Rabbit (рзбит) - крольчатина.

Rib (риб) - ребрышко.

Sausage (сосидж) - родовое название колбасы (а не только сосисок!).

Shepherd's pie (шепэдз пай) - пастуший пирог. Еще один традициионный английский «пай», не похожий на русский пирог и, как правило, не имеющий нижней корочки. На деле это - бараний фарш, укрытый «шубой» из картофельного пюре и запеченный в духовке. Варианты: Cottage Pie (коттэдж пай) - то же, но из говяжьего фарша, и Fish Pie (вместо мясного фарша - кусочки рыбы и креветки с овощами в белом соусе).

Snails (снейлз) - улитки.

Stew (стью) - родовое название для тушено-пареного мяса. Напоминает скорее немецкий «эйнтопф», нежели русскую «тушенку». Особо известен ирландский Irish stew (айриш стью): кубики баранины тушатся в духовке или печи вместе с картошкой, овощами, нарезанными луковицами, изрядным количеством петрушки и тимьяна. Само собой, разваривается (и разваливается) все это дело до предела.

Turkey (теки) - индюшатина.

Veal (виил) - телятина. В Англии встречается крайне редко. В этой стране у телятины не самый лучший пиар - из-за кампании, проведенной RSPCA (Королевское общество по предотвращению жестокости к животным) в 80-е годы, когда достоянием общественности стали бесчеловечные условия содержания и транспортировки телят. Правда, за последние годы в отдельных супермаркетах и в меню ресторанов появилась английская «розовая» телятина (rose veal), взращенная согласно самым высоким стандартам. Если удастся ее отведать - считайте, что вам повезло!

Venison (венизн) -  оленина (или косулятина). Встречается как в тушеном виде - в густом, пряном, винном соусе, - так и в форме стейков.

ХЛЕБ И ВЫПЕЧКА

Bread (брэд) - родовое понятие для хлеба. Почти всегда имеется в виду белый хлеб. Распространены: Barm Bread (сладкие хлебцы и «батоны» из дрожжевого теста), Brown Bread (пшеничный хлеб грубого помола или с разного рода «био»-добавками типа отрубей и т.п.), Soda Bread (содовый хлеб) и др.

Biscuits - в советских категориях скорее кексы, нежели собственно «бисквиты». Произносится (в единств, числе) как «бискит» - с ударением на первый слог!

Cakes (кейкс) -буквально «кекс», однако на практике обозначает пирожки, пирожные и даже торты самого широкого спектра (кроме «пирожков» в русском понимании - к ним, по форме и самой идее, наиболее приближены Cornish Pasties -корнуэлльские пирожки из несладкого песочного теста с разнообразными видами начинки, значительно крупнее «наших» пирожков).

Guinness cake (Гиннес кейк) -фруктовый сладкий хлеб на пиве.

Cheesecake (чиизкейк) - насколько мне известно, это кондитерское изделие (родина: США) со сливочным сыром, прародительницей которого, вероятно, была добрая старая ватрушка, по-(ново?)русски так и называется: «чиизкейк».

Cream Gateau (криим гато) - кремовое пирожное или торт. Вообще-то Gateau в родной Франции произносится как «гато». Однако англичане зачастую артикулируют свои торты как «криим гэтоу».

Lemon meringue pie (лемон мерам пай) - лимонно-кремовое пирожное, с безе наверху.

Noodles (нуудлз) - родовое название для лапши и «вермишелевых изделий».

Pancake (пэнкейк) -  блинчик.

Pasta (паста) - итальянское слово для макаронных изделий любой конфигурации. Наряду с пиццей - излюбленное блюдо британских кафетериев и бистро.

Pie(s) (пайз) -  разнообразные пироги, с той или иной начинкой.

Scones (сконз) - разного рода сладкие булочки (особенно к «ритуальному» полдничному чаю).

Tart (таат)-тартинка. Зачастую: вместе с фруктами сверху (или сразу фруктовый торт). Но может быть и ореховой, шоколадной, медовой и т.п.

Welsh Rarebits (Уэлш Рэабитс) - приписывется творческим исканиям уэльских кулинаров. Не путать с «рэббитс», то есть с «кроликами»! Условный перевод: «валлийские гренки». Белый хлеб нарезается ломтями, смазывается смесью из яиц, сыра, сметаны и паприки и затем печется в духовке (или печи).

ПРОЧИЕ КУЛИНАРНОСТИ И КУХОННОСТИ

Cereals - родовое название для мюсли и прочих хлопьев на завтрак. Произносится как «сиириэлз». (ударение, само собой, - на первый слог).

Cheese (чииз)- сыр, в самых разных смыслах. Англия считается чемпионом мира по (зарегистрированному) количеству сыров. На практике тут едят в основном «чеддер» и «стилтон» (ну, и разумеется, французский импорт). Другие известные сыры некогда английского происхождения: чеширский (Cheshire, произносится: чеше), глочестерский (Glouchester, произносится: глочестер), венслидейлский (Wensleydale) и уэльский сыр «керфилли» (Caerphilly).

Cream (криим) - сливки. Особенно любимы в сбитом виде (whipped cream), а также в виде мороженого (ice cream).

Custard (кастад) - ванильный соус, который в России, насколько помню, называли «заварным кремом».

Dumplings (дамплингз) - клецки (часто не похожие на привычные в России).

Garlic (гаалик) - чеснок.

Lasagna (лазанья - с ударением на второй слог) - итальянское блюдо, приобретшее наряду со «Спаг-Болом» (см. ниже) особую популярность у англичан. Слои пасты, переложенные тертым сыром и (как правило) двумя соусами: томатным «рагу» (обычно мясным) и белым «бешамель». Лазанья запекается в духовке и подается с зеленым салатом. Встречаются вегетарианские разновидности лазаньи - с грибами, шпинатом и т.д.

Mustard (мастэд) -  горчица. Традиционная ярко-желтая английская горчица (например, популярная «Colemans' Mustard») ощутимо «злее» своих континентальных аналогов, таких как дижонская. Примерно такая же по остроте, как и лучший российский продукт.

Soup (сууп) -суп. Если вам непременно хочется «жидкого» или «прозрачного» мясного супа (типа бульона), спрашивайте dear soup (или, на французский манер, consomme). Также распространены: Spring soup (буквально: «весенний суп», простой овощной суп, но более густой, чем в России), Помните: английский суп почти безвариантно выступает в форме гомогенизированного пюре. Домашнего супца «да с потрошками!» вам здесь вряд ли поднесут. Cream (родовое понятие для разного рода «протертых» супов, например томатных (Cream of tomato),  грибных (Cream of mushrooms), куриных (Cream of chicken) и т.д. Среди «экзотичных» супов выделяются Crubeen pea soup (ирландский суп из свиных ног с бобами, фасолью и др.), Powsowdie (шотландский суп из бараньей головы, с ячменем и высушенным горохом), Oxtail Soup (суп из бычьего хвоста тоже пюреобразный, кстати) и др.

SpagBol - этим странноватым словом (сокращенным Spaghetti Воlognese, т.е. спагетти по-болонски) называется одно из самых распространенных и любимых в Англии (особенно детьми) блюд. Его дальний российский родственник - макароны по-флотски. Добавьте к ним побольше тушеных томатов, перца и тертого сыра «пармезан» и получите «спагбол»!

Trifle (трайфл) -  десерт желеобразно-пудингового вида, по традиции изрядно сдобренный шерри. В последние годы решительно вышел из моды. Но кое-где еще порой встречается.

Vinegar (винегэ) -  уксус. В Англии вездесущ в овощных консервах. Так, если вам вдруг захотелось соленых огурчиков или капустки - бегите в «русский» магазин!

 

________________________________________________________________________


________________________________________________________________________

Материалы по теме:

  • Английская кухня
  • Кухня северной Англи
  • Кухня Северной Ирландии
  • Еда и питье в Англии-3
  • Еда и питье в Англии-2
  • ________________________________________________________________________

    Оцените данный материал:

       Оценка: 9/10. Голосов: 2
    ________________________________________________________________________

    экскурсии в лондоне ________________________________________________________________________

    У нас самые интересные группы в социальных сетях. Присоединяйтесь!

    ________________________________________________________________________